Colombiana
(Mi son que trajo la mar.
Cantes de ida y vuelta)
Señora, ahí está el cochero
que viene muy disgustado
pues dice que lo han mandado
por una carta a Correos,
y le ha parecido muy feo
que le llamen sin galón.
Tristes estilos de amor
la vieja sonanta gime
y una pena negra oprime
la garganta del cantor.
Quisiera, cariño mío,
que tú nunca me olvidaras,
que tus labios con los míos
en un beso se juntaran
y que no hubiera en el mundo
nadie que nos separara.
Ven a mí, cantemos los dos,
porque cantando por colombianas
así se vive la vida mejor.
Zamba para olvidarte
No sé para qué volviste,
si ya empezaba a olvidar.
No sé si ya lo sabrás:
lloré cuando vos te fuiste.
No sé para qué volviste.
Qué mal me hace recordar.
La tarde se ha puesto triste,
y yo prefiero callar:
¿para qué vamos a hablar
de cosas que ya no existen?
No sé para qué volviste.
Qué mal me hace recordar.
¡Qué pena me da
saber que al final
de este amor ya no queda nada!
Solo una pobre canción
da vueltas por mi guitarra.
Y hace rato que te extraña
mi zamba para olvidar.
Mi zamba vivió conmigo
parte de mi soledad.
No sé si ya lo sabrás:
mi vida se fue contigo.
Contigo, mi amor, contigo.
Qué mal me hace recordar.
Mis manos ya son de barro,
tanto apretar el dolor,
y ahora que me falta el sol
no sé qué venís buscando.
Llorando mi amor, llorando,
también olvídame vos.
¡Qué pena me da...
Aires de peteneras
Ábrase el camino de la tierra.
Danos señor el descanso eterno.
Danos la luz perpetua.
De las llamas del demonio,
del abrazo del infierno,
líbranos, Señor.
Mi madre me metió a monja
por heredar de mi dote.
Me cogieron entre cuatro,
me metieron en un coche,
me pasearon por pueblos,
a la una, a las dos y a las tres,
me fui yo despidiendo
de las amigas que tengo.
Quisiera yo renegar
de este mundo por entero.
Volver de nuevo a habitar,
madre de mi corazón,
por ver si en un mundo nuevo
existiera más verdad.
A la una yo nací
A la una yo nací,
a las dos m’engrandecí,
a las tres tuví amante,
y a las cuatro me casí.
Dime niño de dónde vienes,
que te quiero conocer,
y si no tienes amante,
yo te haré defender.
Yéndome para la guerra
dos besos al aire di:
el uno era para mi madre
y el otro era para ti.
Me pararon en la puerta,
me metieron para adentro,
me quitaron gargantillas,
las alhajas de mi cuerpo.
Pero yo no siento más
que me cortaron el pelo,
y en una fuente de oro
a mi padre se lo dieron.
Yo soy la locura
Yo soy la locura,
la que sola infundo
placer y dulzura
y contento al mundo.
Sirven a mi nombre
todos, mucho o poco.
Y no haya hombre
que piense ser loco.
Un sarao de la chacona
Un sarao de la chacona
se hizo el mes de las rosas,
hubo millares de cosas
y la fama lo pregona:
¡A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona!
Porque se casó Almadán
se hizo un bravo sarao,
danzaron hijas de Anao
y los nietos de Milán.
Un suegro de don Beltrán
y una cuñada de Orfeo,
comenzaron un guineo
y acabólo una macona,
y la fama lo pregona:
¡A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona!
Salió la zagalagarda
con la mujer del enclenque
y de Zamora el palenque,
con la pastora Lisarda.
La mezquina doña Albarda
trepó con paso [a] Gonzalo
y un ciego dio con un palo,
tras de la braga lindona
y la fama lo pregona:
¡A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona!
Colombiana
(Mina klanger havet förde med sig.
Cantes de ida y vuelta)
Min fru, här har Ni kusken,
han kommer väldigt förtretad,
han säger att han fått befallning
om att posta ett kort
och han tycker det är fult,
att bli kallad på utan ersättning.
Sorgsna sätt att älska
den gamla gitarren klagar
och en svart smärta pressar samman
sångarens strupe.
Älskade, jag skulle önska
att du aldrig glömde mig,
att dina läppar och mina
skulle förenas i en kyss
och att ingen i världen
kunde skilja oss åt.
Kom till mig, låt oss sjunga tillsammans,
för när man sjunger colombianas
känns livet skönare att leva.
Zamba
Jag vet inte varför du återvände,
om jag redan började glömma.
Jag vet inte om du redan vet det:
jag grät när du gav dig av.
Jag vet inte varför du återvände.
Det gör ont att minnas.
Eftermiddagen har blivit sorgsen
och jag föredrar att tiga:
Varför ska vi tala om saker
som inte längre finns?
Jag vet inte varför du återvände.
Det gör ont att minnas.
Det smärtar mig så
att veta – slutligen
finns inget kvar av denna kärlek!
Bara en futtig sång
snurrar runt i min gitarr.
Och sedan länge saknar jag dig,
min zambasång för att glömma.
Min zamba levde med mig
som en del av min ensamhet.
Jag vet inte om du redan vet det:
mitt liv gav sig av med dig.
Med dig, min älskade, med dig.
Det gör ont att minnas.
Mina händer känns som lera
av att pressa samman smärtan så,
och nu när jag inte längre har en sol
vet jag inte vad ni letar efter.
Gråt du, min älskade, gråt,
glöm bort mig likaså.
Det smärtar mig så...
Aires de peteneras
Låt jordens väg öppna sig.
Ge oss, Herre, den eviga vilan.
Skänk oss oavbrutet ljus.
Från demonernas lågor,
ur helvetets famn,
frigör oss, Herre.
Min mor lät mig bli nunna
för att få ärva min hemgift.
Fyra av dem tog fångade mig,
placerade mig i en vagn,
och körde mig runt i byarna,
först en, sedan två, sedan tre,
och jag tog farväl
av alla vänner jag har.
Jag skulle gärna säga adjö till
hela denna värld.
Och återvända på nytt,
kära mor,
för att se om det i en ny värld
fanns mera sanning.
A la una yo nací
Klockan ett föddes jag,
klockan två växte jag,
klockan tre hade jag en älskare,
klockan fyra gifte jag mig.
Säg mig, mitt barn, var kommer du ifrån,
jag vill lära känna dig,
och om du inte har en älskare
ska jag försvara dig.
När jag gick ut i kriget
kastade jag två kyssar ut i luften:
en åt min mor
och en annan åt dig.
De stoppade mig vid dörren
och ledde mig in,
de tog av mig mina halskedjor,
juvelerna på min kropp.
Men nu känner jag inget längre,
för de skar av mig håret,
och på ett fat av guld
gav de det åt min far.
Yo soy la locura
Jag är galenskapen,
den som ensam ingjuter
njutning och sötma
och förnöjsamhet i världen.
Tjäna mitt namn,
alla, många eller få,
och ingen människa kommer längre
att tänka att hen är galen.
Un sarao de la chacona
En nattlig chacona-fest
ordnades i rosornas månad,
där hände tusentals saker
och ryktet skallar vitt och brett:
Till livet, till det goda livet,
låt oss dansa chacona!
När Almadán gifte sig
ordnades en finfin nattlig fest,
och Danaos döttrar dansade,
liksom Miláns barnbarn.
Don Beltráns svärfar
och Orfeus svägerska
inledde en guineo-dans
och avslutade med en macona,
och ryktet skallar vitt och brett:
Till livet, till det goda livet,
låt oss dansa chacona!
Och herden dansade
med den sjuke mannens fru
och en från arenan i Zamora
med herdeflickan Lisarda.
Den småsinta fru Albarda
steg fram med Gonzalo
och en blind man med sin käpp
bakom en riktig skönhet,
och ryktet skallar vitt och brett:
Till livet, till det goda livet,
låt oss dansa chacona!
Svenska översättningar:
Tove Djupsjöbacka